2018年6月21日木曜日

6月のくらべ読みセミナー

セミナー記録を書いていこうと思ったのに、まただいぶ日がたってしまいました。
6月2日のくらべ読みセミナーは、マージョリー・フラックの続きでした。
取り上げた本をご紹介します。


マージョリー・フラックが絵だけを描いた、
『ふわふわしっぽと小さな金のくつ』

出産で夢をあきらめて21匹の子ウサギのお母さんになったふわふわしっぽ。しかし見事な子育てぶりを長老に認められ、子どもたちの力で夢をかなえるという話。表紙にもある、きちんと隊列を組む姿が可愛らしくとても印象的。至らない母としては、拍手をおくりたいほど見事なお母さん。きちんとお母さんをしながら家事も見事にこなせる女性は、たいていの仕事はうまくやりとげられるのですね・・・



マージョリー・フラックが文章を書き、
絵をクルト・ヴィーゼが描いた『あひるのピンのぼうけん』、

『アンガスとあひる』を画を描きながらあひるに興味をもったマージョリーフラックがその生態の勉強するなかで生まれたお話だそうです。ひとり置いてけぼりになったピンがピンチを切り抜けるお話。
中国の雄大な揚子江が舞台です。画を描いたドイツ生まれのクルト・ヴィーゼは、若い頃中国に6年ほど住んでいたそうです。豊かな水をたたえたのどかな風景、静かに波打つ水の表情が素晴らしく、登場する人々のおおらかな明るさがとてもいいです。



クルト・ヴィーゼの描いた絵本ということで『シナの五にんきょうだい』もとりあげました。これは小さい頃に読んだ人も多いのではないでしょうか。もとは古い中国の昔話だったものを、パリの児童図書館員、クレール・H・ビショップが再話し、クルト・ヴィーゼが絵をつけました。福音館の石井桃子訳の絵本は絶版となりましたが、かわもとさぶろう訳で瑞雲舎より復刊されました。

私が小さい頃に出逢ったのは、石井桃子訳の絵本です。とにかくおもしろくて夢中になったのを覚えています。セミナーでは石井桃子訳とかわもとさぶろう訳とをすべて読み比べました。

比べてみると、訳のちょっとしたことで、中国のスケールの大きさや、不気味な感じが、伝わったり伝わらなかったりで面白さが違ってくるのがわかります

ひとつだけ例に挙げると、
このお話は見分けがつかなぬほどそっくりな5人兄弟が主人公。それぞれが一風変わった特技をもっています。例えば、海の水を飲み干せるとか、息をずっと止めていられるという具合に。。。三番目のにいさんは、足がどこまでものばせるにいさんでした。ここの訳を比較してみます。



川本三郎訳
「三ばんめの にいさんは うみに なげこまれました。 
ところが この にいさんも へいきです。 
うみのそこまで あしを どんどん 
のばすことが できるからです。 
そして かおを なみの うえにだすと 
にっこり わらって ぷかぷか ういていました。」 

石井桃子訳
「三ばんめの にいさんは、ふねから そとへ ほうりだされました。 
けれども、この にいさんの あしは、どんどん どんどん、 うみの そこに つくまで のびて いきましたので、 
いつまでたっても、あたまは、にこにこしながら、なみの うえに、ぷわぷわ ういていました。」 

この絵のユニークさ、不気味さがより表現されているのはどちらでしょうか。面白さが変わってきませんか?

一度イメージが伝わる訳に親しんでいると、新訳のあっさり省略されてしまっている部分がなんだか妙に物足りない。原文よりも翻訳のほうが良い場合もあるし、海外の本に及ぼす翻訳者の力は本当に大きいと感じます。現在石井さん訳の本は、図書館では借りられますが、中古品でもどこにも見つけらず手に入りません。。残念です;;


絶版の原因となった言葉の表現についても考えました。この絵本では、シナという呼び名と弁髪が問題視されています。セミナーではクルト・ヴィーゼの生い立ちにも触れました。

彼は6年間中国に住んで商売をしていましたが第一次世界大戦中、日本人にとらえられて、イギリス、オーストラリアに送られ5年間囚人として過ごします。その後ドイツに戻り、ブラジル、そしてアメリカへと移り住みました。そしてアメリカでイラストレーターとして成功したくさんの本に挿絵を描きました。『You Can Write CHINESE』
という漢字の本も見せていただきましたが、彼が中国の文化に親しみを持ち、好んで描いているのがよくわかります。

『シナの五にんきょうだい』を公共の場で読み聞かせするなんてとんでもないという声がいまもあるようですが、差別するために、子どもたちに絵本を書く人はいません。作者は子どもたちに生きる力を伝えるために本を描いています。文章を書いたクレール・H・ビ ショップは本にする前に400回、子どもたちに語って聞かせたといいます。

昔話なども同様です。一部の表現で安易に時代にそぐわぬと作品(お話)をなくしてしまうのは本当に残念です。その時代ならではの政治的な圧力もあったのかもしれません。問題視されていることは理解しながら、当時の時代背景とあわせて、作品の本質に向き合うことは、子どもたちにとっても、歴史を知るうえでも大切なのではないか。現代においても問題が続いているのであれば、注釈を加えて言葉を差し替える変更はあっていいと思います。一部の表現の為に、面白いお話まるごとなしくて、わくわくする機会がなくなってしまうのはとても寂しいことだなぁと感じます。


クルト・ヴィーゼの『You Can Write CHINESE』

中国の漢字がどのような形から生まれたのか
一ページに一文字ずつ、わかりやすく描かれています。
日本語版はありませんが、漢字の絵本なので
英語版でもじゅうぶん楽しめます。
欲しくなってしまった1冊です。





次回のくらべ読みセミナーは、ルドウィヒ・ベーメルマンス
7月7日山内地区センター第2会議室にて。